Ударение в слове переводящем

В данном слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой Я — переводЯщем.
образовано от слова переводить

Примеры предложений, как пишется слово переводящем

Собрание сочинений. Том 13. Между двух революций
Владимиров интересы свои ориентировал шестнадцатом веке, переводя́щем образы воображенья в энергию мысли; здесь упирался, к досаде своей, в кватроченто, треченто Италии: и – решено: мы там будем – весной! Я готичней настроен: понять... — Андрей Белый, Собрание сочинений. Том 13. Между двух революций, 2021 год
Основы концептологии
Взятое в самом общем виде, без привязки к определенному конкретному факту, такое соотношение нуждается в основании, переводя́щем его в ряд причинности. Основание же дано как исходная в мысли действительность, определяющая всё. — Владимир Колесов, Основы концептологии, 2021 год
Психологические основы торгового дела
... переводя́щем слушателей замкнутости в собственном сознании, как в маленьком мирке, в мир взаимодействий. Для этого мы используем упражнения, где требуется взаимодействие. Можно использовать борьбу, можно сложные построения,... — Александр Шевцов, Психологические основы торгового дела, 2021 год
Мнимое сиротство. Хлебников и Хармс в контексте русского и европейского модернизма
Встречаются в этих книжках и отдельные размышления, нередко в сигнатурно-хлебниковском модусе, переводя́щем явления мира на язык математики: Они, и «Устройство человеческого лица отмечать знаками, буквами и цифрами. — Лада Панова, Мнимое сиротство. Хлебников и Хармс в контексте русского и европейского модернизма, 2021 год
Крестовый поход восвояси
Государе, свободно владеющем всеми европейскими языками, ведущем ученые беседы на арабском персидском, переводя́щем арамейского, древнееврейского, греческого латыни. Императоре, установившем своих владениях мир между всеми религиозными... — Владимир Свержин, Крестовый поход восвояси, 2021 год
Введение в интерлингвокультурологию 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов
Для внутреннего перевода данная проблема нерелевантна, т.к. сообщение изначально создается переводя́щем языке; исходном переводимого текста в целостном виде не существует, переводу же подлежат отдельные лексические единицы,... — Виктор Кабакчи, Елена Белоглазова, Введение в интерлингвокультурологию 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов, 2021 год
Теория перевода 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата
Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводя́щем языке для оформления единицы перевода. Различить природу переводческих ошибок... — Николай Гарбовский, Теория перевода 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата, 2021 год
Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Часть 3. Продвинутый уровень (В2 – С1)
Булочки выпекаются до появления золотистой корочки. в Это явление называется грамматической заменой, заключается она изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводя́щем языке, либо выполняет... — Татьяна Олива Моралес, Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Часть 3. Продвинутый уровень (В2 – С1), 2021 год
Бытовая культура и этикет народов мира: межкультурная коммуникация. Учебное пособие для СПО
... не совсем корректно передает адекватно понятую им информацию на переводя́щем языке). переводчик частично рекодирует информацию, передаваемую по паралингвистическому каналу: он использует в переводе интонационные паттерны переводящего... — Мария Гузикова, Полина Фофанова, Бытовая культура и этикет народов мира: межкультурная коммуникация. Учебное пособие для СПО, 2021 год
Языки и культуры: междисциплинарные исследования
Причиной использования межуровневой трансформации при переводе является отсутствие в переводя́щем языке эквивалентных единиц для передачи признаков (фонетических, лексических, грамматических), описываемых в оригинале. — Сборник статей, Языки и культуры: междисциплинарные исследования, 2021 год
Действуй, мозг! Квантовая модель разума: краткая версия
... понятие динамических режимов сложной системы – общую схему поведения её элементов при воздействии возмущающего фактора; глубокое объяснение нюансов поведения системы при критическом значении возмущающего фактора, переводя́щем её в... — Роман Бабкин, Действуй, мозг! Квантовая модель разума: краткая версия, 2021 год
Счастливо, товарищ...
... а если так поступят многие, то получится не просто насилие над личностью, а взрыв последней; в-пятых, и с этого следовало начать, не отравляет себя мещанством, переводя́щем жизнь в перманентное коматозное состояние. — Сергей Ермолин, Счастливо, товарищ..., 2021 год
Английский язык
... key terms definitions ◗ Перевод (Translation) — деятельность по интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на переводя́щем языке Spotlight on detailed material При переводе предложений... — Виктория Омеляненко, Английский язык, 2021 год
История математики. Часть 2
При дробно-линейном преобразовании, переводя́щем вещественную ось в окружность, симметричные относительно вещественной оси точки соответствуют инверсным относительно окружности. В работах и годов Шварц получил дифференциальное уравнение... — Виктор Прасолов, История математики. Часть 2, 2020 год
Введение в проектную и научно-исследовательскую деятельность
Гипотеза исследования: если при переводе искусствоведческой литературы учитывать особенности структурирования текста на переводя́щем языке, в том числе особенности членения предложений, то будет создан адекватный перевод,... — Юлия Привалова, Ирина Данилова, Введение в проектную и научно-исследовательскую деятельность, 2020 год
Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод»
Составители этого выпуска Лейчик В. М. и Шелов С.Д. подробно рассматривают следующие основные способы перевода научных и технических терминов: • выявление в переводя́щем языке эквивалента термина языка оригинала (например,... — Татьяна Паршина, Вопросы формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод», 2020 год
Введение в медицинский перевод
Термины, не имеющие соответствий в переводя́щем языке, можно отнести к так называемой безэквивалентной лексике, а передача значений безэквивалентных терминов подчиняется тем же правилам, по которым переводится безэквивалентная лексика... — Абросимова Н. А., Введение в медицинский перевод, 2020 год
Теоретические парадигмы в переводоведении
Согласно Венути, не-естественный («резистентный») перевод должен включать такие формы, которых нет в переводя́щем языке, независимо от того, эквивалентны ли эти формы чему-либо в исходном тексте. В сущности, здесь идет речь в первую... — Энтони Пим, Теоретические парадигмы в переводоведении, 2019 год
Неизбирательное сродство (сборник)
Я не буду много говорить об очевидном: во-первых, о стихотворном комментарии к стихотворному же тексту; во-вторых, о замене в новом (комментирующем и переводя́щем прежний) стихотворном тексте разнообразного метрического репертуара... — Игорь Вишневецкий, Неизбирательное сродство (сборник), 2018 год
Береника
Вот ты смеешься надумом, – сказал он, – а сознайся, ни за что бы тебе не узнать в этом жалком старике, с трудом переводя́щем дыхание, гордого, величественного пророка горы Кармеля. Если бы ты не присутствовал притом, как совершилось это... — Генрих Фольрат Шумахер, Береника, 2017 год
Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков
При переводе с японского прежде всего возникает трудность воспроизведения в переводя́щем языке различных коннотативных значений слов исходного языка «этноконнотаций», вызванных устойчивыми этническими ассоциациями, которые обусловлены... — Владимир Алпатов, Елена Стругова, Татьяна Гуревич, Татьяна Корчагина, Людмила Нечаева, Полвека в японоведении. Сборник статей и очерков, 2017 год

На данном портале вы узнаете где именно ставится ударение в слове «переводящем». Наш портал подскажет куда падает ударение в слове переводящем и как оно правильно произносится. В слове «переводящем» ударение должно быть поставлено на слог с буквой Я — переводя́щем.